Thursday, August 26, 2010

Mario Salieri Latest Movie

television by Ute Mueller-Schlomka

link to the broadcast : ZIBB

topic of the program : Diabetes in children
Type 1 diabetes usually affects children and young people and requires daily insulin injections. It is an autoimmune disease.

classifies In diabetes, the immune system, the insulin-producing cells of the pancreas suddenly as dangerous aliens. The immune system fights as long as the cells of the body until they are almost completely destroyed. As a consequence, no insulin is produced. Insulin is a hormone that sugar from the blood filters and feeds the body cells. If the blood sugar level is too high (above 7.5 millimoles per liter) is the "fuel" did not arrive in the body cells. As a result, nerves may die. In the worst case, a sugar shock lead to coma, so that acute life-threatening danger. As causes for the chronic disease Scientists suspect a previous viral infection with measles, mumps and rubella viruses. Genetic factors also play a role. In 10 to 15 percent of all children and young people under 15 with type 1 diabetes mother or father is also diabetic. Type 1 diabetes require lifelong insulin injections and is not to present knowledge curable.

visit to the studio is Dr. Karsten Milewski, a specialist in internal and general medicine, diabetes specialist, a sports physician Doctors for Nutrition and Medicine.

Wednesday, August 25, 2010

Where To Get Elgydium

Monde latin, germanique monde?

La pensée binaire plaît non seulement au folklore, mais encore aux intellectuels. Si la tradition folklorique merely oppositions challenged as little light and night, the raw and the cooked (Levi-Strauss) and so the temptation is great to see the opposition between "east" and "west" cultures "Nordic" and "southern", "Latin" and "Germanic" something more refined, more scientific ... The first option is defended by Samuel Huntington's "Clash of Civilization". The second variant was theorized in "Man of the south and the man of the North" (1824) of Charles Victor Bonstetten (1745-1832).
The opposition between Latin and Germanic worlds is sometimes invoked to explain the alleged or real intercultural conflicts in Switzerland and Belgium, countries shared purpose by a linguistic border between French (or Italian) and germanophones or Dutch. In this respect, Jacques Neirynck wrote in a delicious historical novel he dedicated to the Belgian case:
"From Dunkirk to Klagenfurt tacking the linguistic border between the Latins and Germans. Its layout follows the thrust of Germanic tribes invading the Empire Roman here fifteen centuries. It is not only the transition between two families of languages, but also a culture change. The way to govern itself as the art of eating differ at all in all, the distance between the instinct of duty on the one hand and the ability to enjoy the other. "

Is this really the case? - I try to think of a linguistic point of view and background: as can be seen in reproduced image thereafter (source: Wikipedia), both Switzerland and Belgium were all part of the Roman Empire, that is to say Latin, before the death of Theodosius in AD 395. From this view, nothing explains the linguistic border that runs through both countries. The substrate is, in both countries, 100% latin.
What about Switzerland? - It also provides a cultural space unified blend of Celtic-Latin substrates which v iennent addition of Germanic superstrate (Alemanni, Burgundians) different. According to the theory of the novel Andres Kristol, the center of Dialectology, University of Neuchâtel, the ultimate linguistic boundary followed the river Reuss (more east than the Sarine between Francophone and germanophones today). This boundary would separate two different areas proto-Romanesque, which gave one day to what is now the Rhaeto and the other produced the Francoprovençal (Evolène survived at Savièse around Gruyères and the valley Aosta), "patois" which is actually the fifth language of Switzerland. The Rhaeto Francoprovençal patois and are far more indigenous than the "good" German Wittenberg, the "good" French of Paris and the "good" Italian in Florence, imported into Switzerland in the modern era, between the sixteenth and nineteenth centuries. In the seventh century, a traveler heading to Munich Lyonentendait Proto-Rhaeto in Zurich, and proto-Francoprovençal in Geneva. It is possible that he could not see much differences.
Regarding the arrival of Germanic superstrate, it is important to note that most of the Latin world, Lombardy (with the Lombards, "Longobardi"), to Spain (With the Visigoths) through France (with France) was occupied by Germanic peoples and powers who settled permanently in the conquered countries. In the fifth century, almost all the Swiss plateau, with a few fringes occupied by the Alamanni, was under Burgundian government (see image below). Archaeologists are struggling to demonstrate the difference between homes of Alemanni and Burgundians at that time, the two "cultures" (?) Being too close :
"The Burgundian kingdoms, legitimized in 438 or 443, are decentralized and will prevail simultaneously in the Burgundian kings cities that are included. It is likely that an alliance with the kingdom Alaman that supports proximity in the organization of power and cultural syncretism, has allowed expansion joint on the Gallo-Roman after the fall of the Empire. "( art. Wikipedia )
From the perspective of political and cultural history, and point of view of the history of languages, we are all - Belgians and Swiss - the Latin Germanized. A good question for "conflicts" cultural, it amounts to formulating the novel as the difference between (d) s and siblings Germanized Romanized. A good French would say, in the best Gallic minds (!): C'est bonnet blanc et blanc bonnet.

Luke me signals qu'en Belgique, on dit "chou chou vert et vert" voir . Merci Lukas!

Sunday, August 8, 2010

Season's Greetings Tex

Bettina - Kaefel in Freiburg

For one that claims to make them except "Kaefel" and friends take anything special, Betty has already made it very much. In the district school, she wrote for the school newspaper, the student body represented at staff meetings and organized a ball and a day of skiing for the whole school. At the same time she became involved should also help to, a homepage, the young people to choose their learning path. If you listen Bettina noted immediately how much she is interested in people and their stories. For her graduation thesis "sex education in changing times" because she has also eleven detailed interviews and a survey done in several high school classes.
studied for a year, they, not yet 20 years old, at the University of Freiburg, Germanic and Latin. Unlike many of her fellow students (note the gender-neutral wording!), It has lost none of their initial motivation, on the contrary. She likes to read, likes to write like the logical Grammar of Latin knobelt, like a long time about to Middle High German texts and find linguistics fascinating. You can with the best will find anything that they do not like. When Betty tells of her studies, her eyes light up. She is not sure yet what she will do later with Germanic and Latin, but she does not worry. "With so much heart and soul must work it somehow," she says with conviction.
Bettina's relaxed way of life enjoyment and confidence are contagious. No wonder that they take a lot of time with "Kaefel and" friends spend "because they can pass it all the more.

Saturday, August 7, 2010

Nintendo Repair Store In Ca

Dr Armin vo Thun

As Bueb severally dr Armin öpper the mitm Böötli d'n'ab Aare, Thun vo mängisch up to Berne. Any table in the manner s he de Bärner Oberland z'studiere worde he z'längwilig u het six drum entschide, nachemne Ustuschjahr i de USA z'St. Nomes internationalization Involve ga. Ask for me Obwou changed ufd emne Pack Schnuderhudlä "höchschtens ä perplexed look cashed, m guet gfauts Armin i sire Oschtschwizer Wauheimat usgezeichnet. For the usezfinde hets but e length brucht way. füueut six Nachemne Ustuschsemeschtr in Beirut u placements u in Dubai Riyadh umne witere short course in Lebanon, Dr Armin hats in St.Gaue more comfortable.
wini said Dr Armin ischetzä will är during or sim Jus & Oek master and i emne Zuesatzlehrgang business journalism no one dr or adjacent Abstächr Inae do frömdi culture u so sini beidruckendi interkulturelli competence witer Sterk. Bon voyage! (Photo © SJF)

Tuesday, August 3, 2010

Rom Pokemon - Leaf Green (jp)

20th KIDS COURSE "Circus Diabolus"

The 20th KiDS-COURSES is of 16 30 July 2011 Bremsdorf take place. Registrations are now open, places are limited. More information can be found on our website .

-> Registration form: PDF WORD

Ice Cream Hair Dye Removal

Bolz - a langue mélangée in the Basse-Ville of Fribourg

Bolz is a Fribourg in the Basse-Ville spoken version of the highly Sensel Alemannic dialect, which is characterized by many French influences. At the same time there is a French-language version of the bolt, which is characterized by German-speaking dialect influences. There are only very few speakers of the bolt, a few hundred, perhaps. Fränzi core is one of them. Born in 1946, she was among the first children of Fribourg Basse-Ville, who attended a German language class. Yet she was, like most other German-speaking children in Fribourg at the time, parfaitement Bilingue. Nevertheless, she believes that the Fribourg had with the introduction of German classes missed a chance to cohesion. Because instead of connecting the people who created it so two blocks. Himself married to a Welschen she pays for anything the two blocks. It attempts to connect more, about the way the Bolz combines German and French.
went to their school days Freiburg Erin to Zurich for their teacher training. To her surprise, she was there Senslerdeutsch often not understood. They told her if she could not speak for granted. At that time, they adapted their language yet but today it is a bit provocative and can not be put off if people do not understand their dialect at first. Bolz but she speaks only a very few, mostly in the family.
But all the other tells the old town of Freiburg Erin happy about their particular language. At first she was a little surprised about the great interest. For them, Bolz was quite natural. Her first story, "De Foppalmatsch" (the football match), she also wrote for the first suggestion of a friend. "As the interest then was greater still, I had something "Think, tells the Bolzin. were from a history of several, and in the end it was enough for a book: "It Drapùu UESA Faanes manner. While the Joggeli stories inspired by experiences with her Göttibub are, it has completely different thought itself.
Fränzi writes, as she says, her stories are not out of nostalgia or for the preservation of the language, but simply for entertainment. And therefore it also says on the bolts without sadness: "un jour c'est fini."

Jonas and Betty

Sunday, August 1, 2010

Long Dong Silver Zippyshare

memories ... Our Travel Diary

Will you once again indulge in memories? Our
are collected travel experiences it as a small book in pdf format for download . The compressed
file is 40 MB in size, please have a little patience. The uncompressed version is it here.